
As Miles Smith, author of the original preface to the King James Bible of 1611, wrote: 'Translation. It became the standard Bible in Christianity for the next thousand years. Our goal in this study is to offer a sketch the " theology " of the King James translation of the New Testament. Translators were told to follow the Bishops' Bible as much as possible, and to be guided by the previous translations of Tyndale and Coverdale when they agreed better with the original texts and manuscripts, supported by translations of available Biblical manuscripts. He then took the existing inferior manuscripts of his day, consulted original Hebrew and Greek texts and produced a new Latin version of the Bible called the Vulgate. Our premise then is simple: All translations betray the theology of the translators (and power brokers who generate the translation). The NIV and the NLT are evangelical-shaped translations, while the NRSV and CEB are mainline-translations and the NJB is a Roman Catholic-shaped translation. The translation and publication of the Bible among various Christians groups demonstrates this point. Many critics of the Word of God have used the argument of 'new evidence' that the King James translators didnt have as a basis to degrade its authority. EXPLANATION: There have been many manuscripts found since 1611, but there have been no new READINGS found. The first books of Scripture, the writings of Moses, were composed about thirty. ANSWER: They strengthen the King James Bible. What some think is simply accurate others think biased. The last written book of the Bible was composed some nineteen hundred years ago. The 1611 KJV is the originally published KJV text from 1611 A.D. 5 Thus, TR-KJV advocates subconsciously embrace two diametrically opposed traditions: when it comes to the first 1500 years of church history, they hold to a Bultmannian kind of Christianity (viz.
KJV ORIGINAL MANUSCRIPTS PROFESSIONAL
What professional translators know is that the beliefs and prejudices and hopes of the translators affect the translation in both conscious and unconscious ways.

To anyone who has done it or who has evaluated various translations of a well-known text or who attempts to translate a text claimed as sacred in differing ways by influential groups, complexities rush to the surface. The Masoretic Text (MT) has many differences, of both greater and lesser significance when compared to the manuscripts of the Septuagint (LXX), a Greek translation (about 1000 years older than the MT) of the Hebrew Scriptures. Translation is simple only to the uninformed.
